Societé d'Horticulture de la Gironde

Libournais et Entre-deux-Mers

Ici les eaux sont mêlées. Entendez qu’il est difficile de reconnaître les fleuves et la mer, les rivières et l’estuaire, le doux et le salé. L’Océan revient jusqu’au plus profond des terres à la faveur des mascarets d’équinoxe. Les marées inversent les courants deux fois par jour depuis que le monde est monde. Délimité par les deux fleuves Garonne et Dordogne, l’Entre-Deux-Mers est le lieu de l’Occitanie médiévale.

This is a land where all the waters come together. By that, we mean that it is no easy matter to tell the difference between the rivers and the sea, between the estuary and the ocean, between the fresh and salt water. The Ocean runs right into the heart of the land during the high equinox tides. And ever since time began, the currents have flowed this way and that, twice a day, thanks to the ceaseless tide. Entre-Deux-Mers, set apart from the rest of Gironde by the rivers Garonne and Dordogne, is the heartland of medieval Occitania.


Moulin de la Souloire

3ginkgo


1960. Créateur : Marie-José Degas
Jardin à l’anglaise dessiné autour d’un ancien moulin médiéval, et de trois étangs, réunissant 8 hectares de parc aux airs de Louisiane. L’enchevêtrement des espèces indigènes et importées (2500 essences) produit une impression de dépaysement total. Vignoble et collection de bambous. La floraison des glycines y est spectaculaire.
Landscaped garden designed around a former medieval mill, with 8 hectares of grounds reminiscent of Louisiana. The blend of native and imported species (2,500 species in all) transports the visitor to far off places. Vineyard and collection of bamboo. The wisterias in flower are particularly spectacular.

Marie-José Degas
31 route de la Souloire – 33750 Saint-Germain-du-Puch
Tél. 05 57 24 52 32

Entrée libre le 1er mai et uniquement sur rendez-vous le reste de l’année. Boutique de déco-jardin. Open access on 1st May and only by prior arrangement the rest of the year.Visit by appointment. Decorative garden objects on sale

 Pour voir le reportage de Patrick Miolane: émission de Mai-Juin 2016

 http://www.newsjardintv.com/  

Dans un somptueux jardin privé en Gironde, Patrick Mioulane vous propose de passer un délicieux moment parmi les plantes. Profitez de ses bons conseils et de ceux de son équipe de passionnés

 


Commanderie de Sallebruneau

2ginkgo
1998. Créateur : Asso. ”Recherches Archéologiques Girondines”
Clos par des murets à l’image de l’Hortus Conclusus, le jardin comprend 24 plates-bandes dans lesquelles 85 espèces végétales sont cultivées. Leurs usages, alimentaires ou textiles, ou leurs propriétés médicinales ou tinctoriales, illustrent la vie quotidienne au moyen-âge. Jardin médiéval et Commanderie concourent à faire revivre cette époque.
Surrounded by walls similar to ‘Hortus Conclusus’ the garden is made up of 24 beds in which 85 different plant varieties are cultivated. Their usage for either cooking, textiles or for medicinal purposes dates back to the middle ages. The combination of the medieval garden and the Commanderie brings to life this period in history.

Jardin Médiéval de la Commanderie de Sallebruneau
8 chemin de la Commanderie
33760 Frontenac – Tél. O5 56 😯 33 37 – 06 75 33 78 87
Mail : jlestage0497@orange.fr

Ouvert tous les jours. Visites guidées les 2ème et 4ème dimanches de chaque mois.
Open every day. Guided tours 2nd and 4th Sunday of every month.


 


Château d’Arpaillan

2ginkgo

chateau arpaillan
XIXe siècle. Créateur : Cathy de Cassière
Cadre bucolique d’un château du XVIe siècle de l’Entre-deux-mers, dont le rempart surplombe une petite vallée traversée par des ruisseaux aux eaux très courantes, le tout adossé à une forêt profonde. Arbres centenaires, murets fleuris, grande variété de rosiers, iris, hydrangeas, etc. Parcours, jardin d’eau paysager.

A bucolic setting for this 16th century chateau situated in Entre Deux Mers. The ramparts overlook a small valley through which runs a rapid stream surrounded by thick forest. Old trees, large collection of roses, irises, hydrangeas etc. Guided walk, landscaped water garden.
Cathy de Cassière – ”Arpaillan”
33420 Naujan-et-Postiac – Tél. 06 12 09 06 65
Mail : cathydecassiere@gmail.com

Visites guidées uniquement sur rendez vous. Visits only by prior appointment


Château Siaurac

2ginkgo

chateau siaurac
XIXe siècle. Créateur : Louis-Bernard Fisher
Aménagé au XIXe siècle, par L.B. Fischer, l’architecte paysager du Jardin Public de Bordeaux, le parc du Château Siaurac est un jardin romantique à l’anglaise de 15 ha, constitué d’allées et de pièces d’eau avec des points de vue sur les églises de Saint-Emilion, de Pomerol et de Néac. Parmi les essences les plus remarquables : les cyprès chauves, les chênes américains, le tulipier de Virginie, le séquoia, les hêtres pourpres et le chêne vert qui a 350 ans.
Designed in the mid-19th century by L.B. Fischer, the landscape architect of the “Jardin Public” in Bordeaux, Chateau Siaurac’s English-style garden is a natural and romantic landscape. 15 hectares of winding pathways offer striking views of the chateau and the churches of Saint-Emilion, Pomerol and Néac. The park-arboretum features trees from around the world, among them: bald cypresses, American oaks, a tulip tree from Virginia, a giant Sequoia, purple beech trees, and a 350-year old green oak.

Château Siaurac – Contact : Céline Masson
Ciorac, 33 500 Néac – Tél. 05 57 51 65 20
Mail : vivrelevin@chateausiauracandco.com – Site : www.chateausiauracandco.com
GPS : 0°172807 – 44°941348

Ouvert tous les jours : visite libre avec livret ou guidée sur réservation. Chambres d’hôtes. Open every day: Free visit with booklet or guided visit with reservation. Bed and Breakfast


 


Domaine de Franc

2ginkgo

XIXe siècle. Créateurs : M. et Mme Garandeau
Jardin romantique du XIXe autour d’une chartreuse. Allée d’accès bordée de topiaires, jardin méditerranéen, allée senteur, bambouseraie, belvédère sur la Dordogne. Collection d’hydrangeas, vignoble bio.
A romantic 19th century garden developed around a manor house. The main driveway is lined with topiary hedges. The garden also includes a Mediterranean garden, a bamboo grove, fragrant walk and a cliff look out over the Dordogne. Hydrangea collection and organic vineyard.

Bernard et Marie-Christine Garandeau
17 Avenue du Stade
33350 Saint-Magne-de-Castillon
Tél. 05 57 40 29 37 – 06 71 26 83 92

Ouvert du 1er mai au 31 octobre. Uniquement sur rendez-vous. Visite guidée (1h).
Open from 01/05 to 31/10. By prior arrangement only. Guided tour (1h).


 

Le Jardin

2ginkgo
1997. Créateurs : Carine et Laurent Bianvet
Au coeur du Pays Foyen, ”Le Jardin” invite les visiteurs à un moment de calme et de sérénité. Au fil des allées sinueuses, la découverte de plantes méconnues (vivaces et arbustes) et de petits animaux agrémentent la visite.
In the heart of the Saint Foy district ‘Le Jardin’ offers a moment of calm and serenity to visitors. Walk along the winding paths and discover a host of little known plants (perennials and shrubs) and enjoy the company of the varied bird and wildlife.

Monsieur et Madame Laurent Bianvet
936 route du temple
33220 Saint-Avit-Saint-Nazaire. Tél. 06 76 11 0715
Mail : bianvet.laurent925@orange.fr – Site : http://lejardinstavit.fr

Ouvert tous les jours sauf le mardi de 14h à 19h, du 1er mars au 31 octobre. Vente de plantes vivaces issues du jardin. Open every day except Tuesday from 2p.m. to 7p.m. from 1st March to 30th October. Plants from the garden on sale.


Jardin Les Etamines

1ginkgo

les etamines
2006. Créateurs : MM. Majdanski et Hachard
Alors que les lumières explosent, pour enfin donner une ambiance lumineuse du printemps, nos sensations évoluent et notre regard s’émeut à la moindre nuance colorée se détachant de la grisaille. Voici venus les beaux jours, venez visiter ce jardin aux mille et une fleurs sur ce beau plateau de Cabara.
With the arrival of Spring and the return of the sun, our sensations awake and seek out the smallest hint of vibrant colour in contrast to the overcast grey skies. Now that the fine weather has returned come and visit our garden of 1000 and one flowers on the Cabara plateau.
J.P. Majdanski et B.P. Hachard
5, Le Limousin – 33420 Cabara – Tél. 05 57 84 70 69
Mail : jardinslesetamines@hotmail.fr
Visites le mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 19h à partir du 2ème week-end d’avril. Une tirelire est à votre disposition, contribution libre.
Visits : From the 2nd weekend of April – Wednesday, Saturday, Sunday and Public Holidays from 2pm to 7pm. Donations gladly accepted.


Château Haut-Sarpe

1ginkgo

chateau haut-sarpe
1930. Créateur : Famille J.F. Janoueix
Ancienne propriété du Comte de Carles, Lieutenant Général des Armées de Louis XVI. La demeure est inspirée par le Petit Trianon de Versailles. Le magnifique parc de 3 hectares abrite des arbres séculaires, refuge des chevreuils, le chemin des 4 saisons et sa roseraie, des centaines d’oiseaux et d’animaux. Haut-Sarpe domine les vignobles et 10 clochers aux alentours, ce qui en fait un site inspiré unique.
Haut-Sarpe was a former property of the Count of Carles, Lieutenant General of Louis XVI. The residence was inspired by the Petit Trianon in Versailles. The magnificent 3 hectares park includes secular trees, a shelter for squirrels, the Four Seasons pathway and its rose garden and hundreds of birds and animals. From its unique and inspired outlook, Haut-Sarpe dominates the surrounding vineyards and 10 church spires.

J.F. Janoueix – Château Haut-Sarpe – 33330 Saint-Christophe-des-Bardes
Tél. 05 57 51 41 86 – Contact : J.P. Courtieux- Tél. 06 84 84 73 40
Mail : info@j-janoueix-bordeaux.com – GPS : N 44°53’512 W 0°8’23”

Visite sur RDV pour une découverte de la vigne et du vin, ainsi que du parc et ses animaux.
8€/pers. avec dégustation, gratuit pour les enfants. Chambres meublées et gîtes. Visit by appointment of the vineyard and wine production as well as the park and animals. 8€ /person with tasting. Children free of charge. Bed and Breakfast.